30 idióta címfordítás a nagyvilágból, mert ez nem csak hungarikum


Mindenki tud mondani legalább egy végtelenül idióta magyar címfordítást, ami félrevitte vagy megbuktatta az adott film vagy sorozat marketingkampányát. A jelenség annyira gyakori, hogy anno csináltunk is egy podcastot a hülye magyar filmcímekről.
Az alábbi gyűjteményt végignézve viszont megnyugodhatunk, a fordítói kreativitás nem hungarikum, hiszen a világ minden táján képesek a röhejesebbnél is röhejesebb címet adni a forgalmazók. Összehasonlításként azért odabiggyesztettük a magyar címet is, bár a kulturáltság jegyében, inkább nem fordítottuk le az eredetit.

Grease (1978)

1

Nixon (1995)

2

Breaking Bad – Totál szívás (a magyar is béna) (2008-2013)

3

Derült égből fasírt (2009)

4

Die Hard – Az élet mindig drága (1995)

5

KicsiKÉM – Sir Austin Powers 2.: A rém, aki szeretett engem (1999)

6

Tapló Télapó (2003)

7

Reszkessetek, betörők! (1990)

8

Egy makulátlan elme örök ragyogása (2004)

9

Kutyám, Jerry Lee (1989)

10

Annie Hall (1977)

11

Szellemirtók (2016)

12

Airplane (1980)

13

A remény rabjai (1994)

14

A sötét lovag (2008)

15

Napos oldal (2012)

16

Leon, a profi (1994)

17

Alul semmi (1997)

18

A John Malkovich-menet (1999)

19

Junior (1994)

20

Boogie Nights (1997)

21

A vizesnyolcas (1998)

22

Másnaposok (2009)

23

Gorilla bácsi (2005)

24

A cápa (1975)

25

A sötétség serege (1992)

26

Blöff (2000)

27

Csupasz pisztoly (1988)

28

Amerikai pite (1999)

29

Kidobós: Sok flúg disznót győz (2004)

30
Itt legalább direkt csináltuk:

Hozzászólások

hozzászólás

Előző cikk Zack Snyder: Az Igazság Ligája rongyos 20 dollárból leforgatva
Következő cikk Angelina Jolie tűzön-vízen át az Akik az életemre törnek előzetesében