30 idióta címfordítás a nagyvilágból, mert ez nem csak hungarikum


Mindenki tud mondani legalább egy végtelenül idióta magyar címfordítást, ami félrevitte vagy megbuktatta az adott film vagy sorozat marketingkampányát. A jelenség annyira gyakori, hogy anno csináltunk is egy podcastot a hülye magyar filmcímekről.
Az alábbi gyűjteményt végignézve viszont megnyugodhatunk, a fordítói kreativitás nem hungarikum, hiszen a világ minden táján képesek a röhejesebbnél is röhejesebb címet adni a forgalmazók. Összehasonlításként azért odabiggyesztettük a magyar címet is, bár a kulturáltság jegyében, inkább nem fordítottuk le az eredetit.

Grease (1978)

Nixon (1995)

Breaking Bad – Totál szívás (a magyar is béna) (2008-2013)

Derült égből fasírt (2009)

Die Hard – Az élet mindig drága (1995)

KicsiKÉM – Sir Austin Powers 2.: A rém, aki szeretett engem (1999)

Tapló Télapó (2003)

Reszkessetek, betörők! (1990)

Egy makulátlan elme örök ragyogása (2004)

Kutyám, Jerry Lee (1989)

Annie Hall (1977)

Szellemirtók (2016)

Airplane (1980)

A remény rabjai (1994)

A sötét lovag (2008)

Napos oldal (2012)

Leon, a profi (1994)

Alul semmi (1997)

A John Malkovich-menet (1999)

Junior (1994)

Boogie Nights (1997)

A vizesnyolcas (1998)

Másnaposok (2009)

Gorilla bácsi (2005)

A cápa (1975)

A sötétség serege (1992)

Blöff (2000)

Csupasz pisztoly (1988)

Amerikai pite (1999)

Kidobós: Sok flúg disznót győz (2004)


Itt legalább direkt csináltuk:

Hozzászólások

hozzászólás

Előző cikk 82 éves Francis Ford Coppola a filmművészet keresztapája
Következő cikk Angelina Jolie tűzön-vízen át az Akik az életemre törnek előzetesében